Baba Kama
Daf 50a
בְּבוֹר בִּרְשׁוּתוֹ – רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: בּוֹר בִּרְשׁוּתוֹ נָמֵי חַיָּיב, דִּכְתִיב: ''בַּעַל הַבּוֹר'' – בְּבוֹר דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים קָאָמַר רַחֲמָנָא,
Traduction
in the case where one dug the pit on his own property and then renounced ownership of the surrounding area. Consequently, the entire area except for the pit is now open to public passage. In this case, Rabbi Akiva maintains that one who digs a pit on his own property is also liable, not only when the pit is located in the public domain, as it is written: ''The owner of the pit shall pay'' (Exodus 21:34). Clearly, the Merciful One is referring to a pit that has an owner. Therefore, the owner of the pit pays even if it is located on private property.
Tossefoth non traduit
בבור ברשותו. פי' בקונט' דקסבר [ר''י] דכי אפקרינא רשותאי לא ליחייב אנא בהזיקא אפקריניה משמע דרוצה לומר אם סמך הבור מתחילה לרה''ר חייב לכולי עלמא ואין משמע כן ועוד דבסמוך אמר הא לאו לאושין חייב ואוקמה רבה כר''ע אבל לרבי ישמעאל משמע דפטור וי''ל דהיינו טעמא משום דא''ל תורך ברשותי מאי בעי שלא היה לו להתקרב כל כך אצל רשותי שתפול בבור:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר: בַּעַל הַתַּקָּלָה.
Traduction
And Rabbi Yishmael maintains that ''the owner of the pit'' means that the one responsible for the hazard is liable even if he dug the pit in the public domain and then renounced ownership of it. But one who digs a pit on his own property is not liable.
Rachi non traduit
בעל התקלה. ולעולם ברה''ר אבל ברשותו אע''פ שהפקיר פטור כדפרישית האי דנקט ולא הפקיר בורו דאם הפקיר אף בורו הוה ליה בור ברה''ר:
אֶלָּא מַאי ''זֶהוּ בּוֹר הָאָמוּר בַּתּוֹרָה'' דְּקָאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא? זֶהוּ בּוֹר שֶׁפָּתַח בּוֹ הַכָּתוּב תְּחִלָּה לְתַשְׁלוּמִין.
Traduction
The Gemara asks: Rather, according to Rabba’s explanation, what is meant by the clause: This is the case of Pit that is stated in the Torah, in reference to digging a pit on one’s property, that Rabbi Akiva states? According to him, one is liable for damage in all cases, including digging in the public domain. The Gemara answers: It means that this is the pit with which the verse initially introduces the subject of compensation for damage caused. In that context, the Torah states: ''The owner of the pit shall pay'' (Exodus 21:34), indicating that even a pit owned on one’s private property renders one liable.
Rachi non traduit
ומאי זהו דר''ע. בשלמא זהו דרבי ישמעאל למעוטי דר''ע אלא זהו דר''ע למעוטי מאי הא בור ברה''ר נמי אמור בתורה כדדרשינן:
לתשלומין. בור דאית ליה בעלים נאמר אצל תשלומין כדכתיב בעל הבור ישלם ובור ברה''ר נאמר אצל הניזקין כדכתיב כי יפתח איש וכי יכרה ונפל שמה וגו' והכי קאמר ר''ע אמאי פטרת בבור ברשותו והלא זהו בור האמור בתורה אצל תשלומין:
וְרַב יוֹסֵף אָמַר: בְּבוֹר בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּמִחַיַּיב, מַאי טַעְמָא? ''בַּעַל הַבּוֹר'' אָמַר רַחֲמָנָא – בְּבוֹר דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים עָסְקִינַן.
Traduction
And Rav Yosef said that one can explain the dispute between Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva differently: With regard to one who dug a pit on his private property and then renounced ownership of the property aside from the pit, everyone agrees that he is liable. What is the reason? Since the Merciful One states: ''The owner of the pit,'' it indicates that we are dealing with a pit that has an owner.
כִּי פְּלִיגִי – בְּבוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים; רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר: בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים נָמֵי חַיָּיב, דִּכְתִיב ''כִּי יִפְתַּח'' וְ''כִי יִכְרֶה'' – אִם עַל פְּתִיחָה חַיָּיב, עַל כְּרִיָּיה לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא שֶׁעַל עִסְקֵי פְתִיחָה וְעַל עִסְקֵי כְרִיָּיה בָּאָה לוֹ.
Traduction
When they disagree, it is in a case where the pit was dug in the public domain. Rabbi Yishmael maintains that one is also liable for a pit dug in the public domain, as it is written: ''And if a man shall open a pit,'' and: ''If a man shall dig a pit'' (Exodus 21:33), which raises the question: If he is liable for opening a pit by removing the cover of a pit that has already been dug, then is it not all the more so obvious that he should be liable for digging a new pit? Rather, the verse means that the responsibility for the pit comes to him by engaging in opening the pit and by engaging in digging the pit. Although he does not own the area itself, he is liable for creating a public hazard.
וְרַבִּי עֲקִיבָא – הָנְהוּ מִיצְרָךְ צְרִיכִי; דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''כִּי יִפְתַּח'' – הֲוָה אָמֵינָא: פּוֹתֵחַ הוּא דְּסַגִּי לֵיהּ בְּכִסּוּי, כּוֹרֶה לָא סַגִּי לֵיהּ בְּכִסּוּי עַד דְּטָאֵים לֵיהּ.
Traduction
And Rabbi Akiva, by contrast, holds that one is liable only in the case of a pit located on private property, where he renounced ownership of the property aside from the pit, and one cannot derive otherwise from any extraneous phrases. This is because these phrases are necessary, for if the Merciful One wrote only: ''If a man shall open a pit'' (Exodus 21:33), I would say that it is specifically when one opens the covering of a pit that has already been dug that it is sufficient for him to place a covering on it to absolve himself of responsibility for damage it causes. This is the case where the Torah states: ''And not cover it'' (Exodus 21:33). But if one actually digs a pit, it would not be sufficient to place a covering on it, and one would not be exempt from damages unless he completely packs it.
Rachi non traduit
הנהו מיצרך צריכי. ולעולם ברשות היחיד והפקיר רשותו ולא בורו דהוה ליה ממונו שהזיק חייב משום דקרינן ביה בעל הבור אבל ברה''ר דלאו ממונו הוא פטור:
דטאים. יסתום וימלא עפר:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''כִּי יִכְרֶה'' – הֲוָה אָמֵינָא: כְּרִיָּיה הוּא דְּבָעֵי כִּסּוּי, מִשּׁוּם דַּעֲבַד מַעֲשֶׂה; אֲבָל פּוֹתֵחַ – דְּלָא עֲבַד מַעֲשֶׂה, אֵימָא כִּסּוּי נָמֵי לָא בָּעֵי; קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
And conversely, if the Merciful One had written only: ''If a man shall dig,'' I would say that it is specifically in a case of digging that a covering is required to exempt one from liability, because he performed an action of creating the pit. But for merely opening it, where one has not performed an action, say that he does not require a covering to absolve him of liability. Therefore, the Torah teaches us that he is liable for damage caused by a pit in both cases, and one should interpret the verse that states: ''The owner of the pit'' (Exodus 21:34), in its plain sense, i.e., that he is the owner of the pit because it is located on his private property. Accordingly, one would not be liable for a pit dug in the public domain.
וְאֶלָּא מַאי ''זֶהוּ בּוֹר הָאָמוּר בַּתּוֹרָה'' דְּקָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל? זֶהוּ בּוֹר שֶׁפָּתַח בּוֹ הַכָּתוּב תְּחִלָּה לִנְזָקִין.
Traduction
The Gemara asks: But rather, according to Rav Yosef’s explanation, what is meant by the clause: This is the case of Pit that is stated in the Torah, in reference to digging a pit in the public domain, that Rabbi Yishmael states? Isn’t one liable for any pit, including one dug on his own property? The Gemara answers: It means that this is the pit with which the verse initially introduces the subject of damage caused by Pit, as explained by Rabbi Yishmael above. Only afterward does it state: ''The owner of the pit shall pay,'' referring to a pit dug on one’s own property.
Rachi non traduit
ומאי זהו דר' ישמעאל. הואיל ולדידיה תרוייהו כתיבי:
לנזקין. בור ברה''ר פתח בו הכתוב תחלה כשדבר בנזקו ונפל שמה שור או חמור בור ברשות הרבים דבר בו הכתוב כי יפתח וכי יכרה ונפל. ואי קשיא מתני' מני רבה מוקי לה כר''ע דמחייב אתרוייהו ורב יוסף מוקי לה כר' ישמעאל:
מֵיתִיבִי: הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּפְתָחוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד – פָּטוּר; וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לַעֲשׂוֹת כֵּן, לְפִי שֶׁאֵין עוֹשִׂין חָלָל תַּחַת רְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: One who digs a pit whose hollow space is in the public domain and then opens its entrance into private property is exempt, and this is the halakha even though he does not have permission to do so. The reason he does not have permission to do so is that one may not create a hollow space under the public domain.
Rachi non traduit
פטור. אם נפל דרך פיו שברשותו וקס''ד אפילו הפקיר רשותו פטור אבל אם נפחתה הקמירה שקמר וכסה ברה''ר חייב דהאי תנא סבר חיובא דבור ברה''ר הוא:
הַחוֹפֵר בּוֹרוֹת, שִׁיחִין וּמְעָרוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּפְתָחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים – חַיָּיב. וְהַחוֹפֵר בּוֹרוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, כְּגוֹן אֵלּוּ הַחוֹפְרִים לְאוּשִּׁין – פָּטוּר. וְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּיב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה מְחִיצָה עֲשָׂרָה, אוֹ עַד שֶׁיַּרְחִיק מִמְּקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי אָדָם וּמִמְּקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי בְהֵמָה – אַרְבָּעָה טְפָחִים.
Traduction
One who digs pits, ditches, and caves on private property and then opens their entrances into the public domain is liable. In addition, one who digs pits on private property that is adjacent to the public domain but not actually located in the public domain itself, such as these people who dig foundations [ushin] for their houses or walls, is exempt. But Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, deems one liable even for damage caused by pits made to lay foundations, unless he builds a partition that is ten handbreadths high in front of the pits, or unless he distances them by four handbreadths from the area where pedestrians walk and from the area where animals walk.
Rachi non traduit
לאושין. יסוד לחומת ביתו על פני כל רוחב הבית אצל רה''ר וחבירו בספר עזרא ואשיא יחיטו ובגמרא נפל אשיתא (ברכות דף נו.):
פטור. והיינו נמי כחופר בור ברשותו דאית ליה בעלים והפקיר רשותו דלא מצי למימר ליה מאי בעית ברשותי הכא נמי לא מצי למימר ליה למה הלכה בהמתך על שפתו דהא ברשות הרבים היא:
טַעְמָא דִּלְאוּשִּׁין, הָא לָאו לְאוּשִּׁין – חַיָּיב;
Traduction
The Gemara infers: The reason for the exemption is that one digs for the purpose of foundations, which is the usual and accepted practice, but if he did not dig for the purpose of foundations, he is liable. Although he did so on his own property, he is nevertheless liable, since people walk there.
Rachi non traduit
וטעמא דלאושין. שדרך לעשות כן ואינו פושע:
הא לאו לאושין חייב. אלמא בור ברשותו חייב וקשיא רישא לסיפא:
הָא מַנִּי? בִּשְׁלָמָא לְרַבָּה – רֵישָׁא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְסֵיפָא רַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
The Gemara clarifies: In accordance with whose opinion is this baraita? Granted, according to Rabba, the first clause, where one is seemingly exempt for opening a pit onto private property even if he subsequently renounced ownership of the area, can be established in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, and the last clause can be established in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who maintains that one is liable for a pit dug on his own property if it is open to public traffic.
Rachi non traduit
רישא. דקתני בור ברשותו פטור ר' ישמעאל:
וסיפא. דמיחייב דדייקינן הא לאו לאושין חייב ר''ע:
אֶלָּא לְרַב יוֹסֵף, בִּשְׁלָמָא סֵיפָא – דִּבְרֵי הַכֹּל; אֶלָּא רֵישָׁא מַנִּי? לָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא!
Traduction
But according to Rav Yosef’s explanation, granted, with regard to the last clause, all agree that this is the halakha. But with regard to the first clause, which exempts one who digs a pit on his own property, in accordance with whose opinion is this? It appears to be neither that of Rabbi Yishmael nor that of Rabbi Akiva, since Rav Yosef explained that both of them maintain that one is liable for a pit on his own property, even if he subsequently renounces ownership of the area.
Rachi non traduit
אלא לרב יוסף. דאמר בור ברשותו דכולי עלמא חייב רישא דקתני פטור מני:
אָמַר לְךָ רַב יוֹסֵף: כּוּלַּהּ דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא, וְרֵישָׁא – שֶׁלֹּא הִפְקִיר לֹא רְשׁוּתוֹ וְלֹא בּוֹרוֹ.
Traduction
The Gemara answers that Rav Yosef could have said to you: Everyone agrees with the entire passage. As for the first clause, which exempts one who digs a pit under the public domain and opens it onto his own property, it is referring to a case where one did not renounce ownership of either his property or his pit. This certainly is not included in the category of Pit with regard to damages, and the owner is therefore exempt.
Rachi non traduit
לא רשותו ולא בורו. דא''ל ברשותאי מאי בעית ואצטריך לאשמועי' דאע''ג דאינו רשאי לעשות כן דאין עושין חלל תחת רשות הרבים מיהו הואיל ולרשותו פתחו פטור:
Tossefoth non traduit
אמר לך רב יוסף כולה דברי הכל היא. לאו דוקא כולה אלא רישא וסיפא דאקשי מינייהו אבל מציעתא דקתני ברה''י ופתחו לרשות הרבים חייב לא אתיא אלא כרבי ישמעאל:
אָמַר רַב אָשֵׁי: הַשְׁתָּא דְּאוֹקֵימְתַּהּ לְרַב יוֹסֵף לְדִבְרֵי הַכֹּל, לְרַבָּה נָמֵי לָא תּוֹקְמַהּ כְּתַנָּאֵי –
Traduction
Rav Ashi said: Now that you have interpreted Rav Yosef’s explanation of the baraita as being in accordance with all opinions, then also according to Rabba, you are not required to establish it as a dispute between tanna’im.
מִדְּרֵישָׁא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, סֵיפָא נָמֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל; וְטַעְמָא דִּלְאוּשִּׁין, הָא לָאו לְאוּשִּׁין חַיָּיב – כְּגוֹן דְּאַרְוַוח אַרְווֹחֵי לִרְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
Rather, one can say that since the first clause is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who exempts one who renounces ownership of his property but not the pit, the last clause can also be explained in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael. And it was previously inferred that the reason for the exemption when digging on one’s private property adjacent to the public domain is that one digs to lay foundations. But if it is not to lay foundations, one is liable. For instance, in a case where one widened the pit unnecessarily, extending it into the public domain, he has effectively dug a pit in the public domain itself.
Rachi non traduit
דארווח בה ארווחי לרה''ר. דהוה ליה חופר בור ברה''ר והלכך טעמא דלאושין הא לאו לאושין חייב:
Tossefoth non traduit
כגון דארווח ארווחי לרה''ר. והשתא כולה דברי הכל רישא כשלא הפקיר לא רשותו ולא בורו וסיפא דארווח ארווחי ומיהו רבי יוסי בר יהודה. דבעי הרחקה לא מתוקמא כרבי ישמעאל:

מֵיתִיבִי: הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּפְתָחוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים – חַיָּיב. בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים – פָּטוּר. בִּשְׁלָמָא לְרַבָּה, כּוּלַּהּ רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא. אֶלָּא לְרַב יוֹסֵף, בִּשְׁלָמָא רֵישָׁא – רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֶלָּא סֵיפָא מַנִּי? לָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא!
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: One who digs a pit on private property and opens it into the public domain is liable. But if he dug it on private property that was adjacent to the public domain, he is exempt. Granted, according to Rabba, this mishna is entirely in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who does not hold one liable for digging on his own property. But according to Rav Yosef, granted, the first clause works out well in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who holds one liable even for digging in the public domain, but whose opinion is the latter clause? It appears to be neither that of Rabbi Yishmael nor that of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
ברה''י הסמוכה לרה''ר. כגון מקצה מקום מרשותו לרשות הרבים דהוה ליה הפקיר רשותו פטור:
אָמַר לָךְ: בְּחוֹפֵר לְאוּשִּׁין, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
The Gemara answers that Rav Yosef could have said to you: The latter clause of this baraita is referring to one who digs to lay foundations, and therefore all agree with the ruling.
תָּנוּ רַבָּנַן: חָפַר וּפָתַח וּמָסַר לָרַבִּים – פָּטוּר. חָפַר וּפָתַח וְלֹא מָסַר לָרַבִּים – חַיָּיב, וְכֵן מִנְהָגוֹ שֶׁל נְחוּנְיָא חוֹפֵר בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת, שֶׁהָיָה חוֹפֵר וּפוֹתֵחַ וּמוֹסֵר לָרַבִּים. וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר, אָמְרוּ: קִיֵּים זֶה הֲלָכָה זוֹ. הֲלָכָה זוֹ וְתוּ לָא?! אֶלָּא אֵימָא: אַף הֲלָכָה זוֹ.
Traduction
§ The Sages taught: If someone dug or opened a well and transferred it to the public for their use, he is exempt from damage caused by the well. If he dug or opened a well and did not transfer it to the public, he is liable. And this was the practice of Neḥunya the digger of pits, ditches, and caves, who would dig, open, and transfer them to the public so that there would be wells of water for public use. When the Sages heard about the matter, they said: This individual has fulfilled this halakha. The Gemara asks: Only this halakha and no more? Isn’t it well known that Neḥunya was a great man? Rather, say: He fulfilled even this halakha and did not forget to transfer the wells to the public.
Rachi non traduit
ומסר לרבים - דאמר לבני עירו הבור זה שחפרתי צריך לכם לשתות מי גשמים המתכנסין שם וראויה לשתות בהמות מהן הרי הוא מסור לכם.
חופר שיחין. לעולי רגלים בדרכים:
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּבִתּוֹ שֶׁל נְחוּנְיָא חוֹפֵר שִׁיחִין שֶׁנָּפְלָה לְבוֹר גָּדוֹל, בָּאוּ וְהוֹדִיעוּ אֶת רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא. שָׁעָה רִאשׁוֹנָה אָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם. שְׁנִיָּה אָמַר לָהֶם: שָׁלוֹם. שְׁלִישִׁית אָמַר לָהֶם: עָלְתָה.
Traduction
Having mentioned the deeds of Neḥunya, the Gemara relates that the Sages taught: An incident occurred involving the daughter of Neḥunya the ditchdigger, where she fell into a large cistern and no one could extricate her from it. They came and informed Rabbi Ḥanina ben Dosa so that he would pray on her behalf. When the first hour had passed from the time of her fall, he said to them: She is at peace and unharmed. After the second hour, he said to them: She is at peace. After the third hour, he said to them: She has ascended from the well, and indeed this was the case.
Rachi non traduit
שעה ראשונה. שעדיין היא ראויה להיות חיה בתוך המים:
אמר להם שלום. תעלה וכן שניה:
שלישית. דהוה לה שהות שתצא נפשה אם ישנה שם:
אמר להן. כבר עלתה ודאי כדאמרינן לקמן דפשיטא ליה דלא תמות שם:
אָמְרוּ לָהּ: מִי הֶעֱלִךְ? אָמְרָה לָהֶם: זָכָר שֶׁל רְחֵלִים נִזְדַּמֵּן לִי, וְזָקֵן אֶחָד מַנְהִיגוֹ. אָמְרוּ לוֹ: נָבִיא אַתָּה? אָמַר לָהֶם: ''לֹא נָבִיא אָנֹכִי, וְלֹא בֶּן נָבִיא אָנֹכִי'', אֶלָּא כָּךְ אָמַרְתִּי: דָּבָר שֶׁאוֹתוֹ צַדִּיק מִצְטַעֵר בּוֹ – יִכָּשֵׁל בּוֹ זַרְעוֹ?
Traduction
They said to her: Who brought you up out of the well? She said to them: A male sheep, i.e., a ram, happened to come to me, and a certain old man, i.e., Abraham, was leading it, and he pulled me out. They said to Rabbi Ḥanina ben Dosa: Are you a prophet? How did you know she had ascended? Rabbi Ḥanina ben Dosa said to them: ''I am no prophet, neither am I a prophet’s son'' (Amos 7:14), but this is what I said to myself: Shall the offspring of Neḥunya stumble by means of the very matter which distressed that righteous man?
Rachi non traduit
זכר של רחלים. אילו של יצחק:
וזקן מנהיגו. אברהם:
מצטער בו. לחפור בורות ומערות לעולי רגלים:
Tossefoth non traduit
דבר שנצטער בו. וא''ת אכתי מנא ליה הא מת בנו בצמא וי''ל דמ''מ באותו דבר עצמו לא היה ראוי ליכשל בירושלמי (שקלים פ''ה הל''א ע''ש) מלאך בדמות רבי חנינא נזדמן לה:
אָמַר רַבִּי אַחָא: אַף עַל פִּי כֵן, מֵת בְּנוֹ בַּצָּמָא. שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד'' – מְלַמֵּד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַקְדֵּק עִם סְבִיבָיו אֲפִילּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה. רַבִּי נְחוּנְיָא אָמַר מֵהָכָא: ''אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה, וְנוֹרָא עַל כָּל סְבִיבָיו''.
Traduction
Rabbi Aḥa says: Although Neḥunya ensured that others would have water, even so, his son died of thirst, fulfilling that which is stated: ''And around Him it storms [nisara] mightily'' (Psalms 50:3). This teaches that the Holy One, Blessed be He, is scrupulous with those around Him, i.e., the righteous, even to the extent of a hairsbreadth [hasa’ara], so that even minor transgressions elicit a severe punishment. Rabbi Neḥunya says: The same idea may be learned from here, in the following verse: ''A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared by all those that surround Him'' (Psalms 89:8), indicating that God is most careful and exacting with those that surround Him, i.e., the righteous.
Rachi non traduit
עם סביביו. צדיקים הדבקים בו:
נשערה מאד. לשון חוט השערה:
ונורא על כל סביביו. מטיל אימת משפטיו עליהם:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: כָּל הָאוֹמֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וַתְּרָן הוּא, יִוָּתְרוּ חַיָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ''הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט''. אָמַר רַבִּי חָנָא וְאִיתֵּימָא רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, מַאי דִּכְתִיב:
Traduction
Rabbi Ḥanina says: Anyone who states that the Holy One, Blessed be He, is forgiving [vateran] of transgressions, his life will be relinquished [yivatru], as it is stated: ''The Rock, His work is perfect, for all His ways are justice'' (Deuteronomy 32:4). In other words, God does not waive heavenly justice. Rabbi Ḥana says, and some say that Rabbi Shmuel bar Naḥmani says: What is the meaning of that which is written
Rachi non traduit
ותרן. לעבור על כל פשעם:
יותרו חייו. יופקרו חייו וגופו שמורה אל הבריות לחטוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source